Регистрация |
Правила форума | Справка |
Сообщество |
Календарь |
Сообщения сегодня |
Сообщения за неделю |
≥ Поиск ≤ |
|
Сочинения - Делимся собственным творчеством и сочинениями. |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
14.05.2014, 13:08 |
Re: Баллада о Лазаре Гарри
#58
|
The Scarecrow
Детали профиля (+/-)
|
Ту да же... На публичную экзекуцию:
Благодарность господина Ла Ферта А герцог Ла Ферт был изрядный повеса: Продав сотню акров зеленого леса, Он брал трех вассалов с пятеркой подружек, И ливры спускал под бренчание кружек. Не просто слагалися стансы героя: Он вряд ли был лавров фортуны достоин, Но это его беспокоило мало - Рутина обыденной жизни достала. Поэтому Ферт, не смущаясь ни разу, О личных делах вел смешные рассказы. И морщились дамы, дворяне плевались. Себя не сдержав, все равно улыбались. Истории герцога пахли не сладко: В них грязи болотной хватало с достатком, Но вдовы под крепом от смеха рыдают, Коль скоро Менандр некролог прочитает. А если чужак, матерясь неприлично, В любезные речи влезал неэтично, Из кофра Ла Ферт доставал "Парабеллум", И мысль подтверждал не словами, а делом. Затем, собирал разношерстную стаю, Забавных речей своих не прерывая, Задвинув за стойку дырявое тело, Пошлить продолжал, по-гусарски, умело. И в сих шести строфах весь смысл уложился: С момента, когда сей паяц уродился, Пил виски все годы - в жару и морозы, И умер бы желтый от краски цирроза. Но жизнь человека - веселая штука: Услышав в желудке бурлящие звуки (Там ром с винегретом затеяли свару), Зажав рот рукой, он рванулся из бара. И там, во дворе, энергично и кратко, Он вывернул все из себя без остатка. Весь ужин попал, до последнего грамма, На красный сафьян сапогов знатной дамы. Опешив, поднялся, смущенный нарядом, И встретился с крайне презрительным взглядом. Хоть, герцог не смерд был и стоил не мало, Но перед Ла Фертом Принцесса стояла. Секунда - и свитою он огорожен, А шпаги уже потянулись из ножен. Верзила, в семь футов, со нравом задорным, Вдруг стать захотел лилипутом придворным. Загладить вину неприятную чтобы, Он рухнул к ногам благородной особы И бросился там на борьбу с винегретом, Стирая следы своей пышной манжетой. Вид Ферта в пыли возле царственной ножки, С отчаянным рвением трущим сапожки - Всех эта комедия развеселила. Смеясь, недотепу Принцесса простила. И даже подняла за пышные брыжи, Хотя негодяй был на голову выше, Но в хрупкой руке обнаружилась сила, И в замок на ужин его пригласила. Вот герцога вводят в покои для гостя, Вот в ванной ласкают гудящие кости, Вот в бархат с шелками его облачают Вот двери к столам перед ним раскрывают. По залу идет шагом гордым и смелым, При нем нету шпаги, но есть "Парабеллум", И сотня дворян, чьи нахмурены лица, Не знают: смеяться им, или склониться? А кто-то зубами скрежещет от злости: Почетное место - почетному гостю. Одесную герцогу сесть предложили, Слегка улыбнулись и, тут же, налили. По жилам горячей волной прокатилось. Принцесса о чем-то к нему обратилась. Под взглядом, хоть добрым, но все же бесстрастным, Он умные речи повел о прекрасном, Меж тем, за столами пошли разговоры, О славе, о подвигах, дружбе и ссорах, О храбрых дуэлях за честь нежной дамы, О том, как на пушки шагают упрямо. Задумался Ферт, дернув вихр на затылке: Всю жизнь обезглавливал только бутылки, Кабацких боев выпадали минутки, Но нежною леди была проститутка. Беседа туманом поднялась над залом А герцог все хлещет бокал за бокалом. И, требуя эля, посудой грохочет, И шутит, и сам же над этим хохочет. И, с каждым стаканом, хозяйка банкета Все краше и краше, как жаль, что одета. А как же волнует разрез ее платья - Ла Ферт уж готов распахнуть ей объятья. В глазах все двоится, расслаблены плечи, Но надо блеснуть остроумием речи! Едва не свалившись со стула на брюхо, Шептать принимается даме на ухо Набор анекдотов в крестьянских рубашках: О хитрых кюре и развратных монашках, О муже с рогами, жене - старой кляче, И что-то еще из собраний Бокаччо. Принцесса рукой его отодвигает, Но Ферт - не дурак, Ферт - он все понимает: Миледи заигрывать с герцогом стала, А значит - брутальности время настало. Шатаясь, как боцман на баке корвета, Он лезет на стол, раздвигая котлеты. А блюда хрипят, треснув, голосом спертым, Пока он их топчет высоким ботфортом. И снова выходит на бис "Парабеллум" - Ружью, что всю пьесу на стенке висело, Когда-нибудь выстрелить в драме придется, И именно этим сейчас и займется. Стреляет Ла Ферт беспорядочно, густо, Стреляет по окнам, стреляет по люстрам, Чинит над куском штукатурки расправу, Уверен: теперь он хозяйке по нраву. Кричит, что он лучший, а прочие - нелюдь, На вопли Ла Ферта сбегается челядь, Вот кто-то из них в гостя метит поленом, Он палит и палит по фрескам бесценным. Но тут канонада внезапно смолкает, А брус от его головы отлетает. Он валится сразу со скошенной рожей В поднос с поросенком. Они так похожи... * * * И снова он провинциальный повеса. В угодьях уже нет ни пашен, ни леса. Но герцог вассалов своих собирает, И с ними озера свои пропивает... Последний раз редактировалось Duke_Cheb; 14.05.2014 в 14:02. |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Разделы | Ответы | Последний ответ |
Гарри Гаррисон | всяко | Книги | 14 | 08.04.2016 18:58 |
Крабы и прочая морская живность. | PMR | Хорошие фотографии | 7 | 22.04.2012 23:23 |
Энергосберегающие лампы и прочая светотехника | khman | Продам | 0 | 13.07.2011 23:23 |
Фильмы про Гарри Поттера | PMR | Кино | 3 | 01.05.2011 12:45 |
чё за фигня с подписью? | Maxim | Отзывы и предложения по форуму | 2 | 05.01.2009 14:52 |
|
|