Показать сообщение отдельно
 21.10.2019, 12:03  
#179
  Massimo Massimo вне форума
  Местный
Детали профиля (+/-)
Ответов: 244
Регистрация: 08.03.2019
Спасибо:1/1
Не понравилось:2/4
Репутация: 77

.
.
Так же нужно учитывать, что на языке оригинала в этих стихах используются такие древнееврейские слова

Вот разные переводы на русском 4-я Царств 2:23: bible-teka.com/vs/12/2/23/

SYN
И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!

NRT
Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись , лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!

BTI
Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»

ERV
Оттуда Елисей отправился в Вефиль. Когда он шёл по дороге, несколько детей вышли из города. Они стали смеяться над ним и кричать: «Уходи, лысый! Уходи, плешивый!»

RBO
Оттуда Елисей пошел в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, из города выбежали мальчишки и стали дразнить его : «Пошел, плешивый! Пошел, плешивый!»

Здесь используется древнееврейское слово
5288, נַעַר‎ (варианты перевода)
1. мальчик, отрок;
2. юноша, молодой человек;
3. слуга, раб.



А в стихе 4-я Царств 2:24 bible-teka.com/vs/12/2/24/

используется древнееврейское слово
3206, יֶלֶד‎ (варианты перевода)
1. мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок;
2. детёныш.
  Вверх