21.10.2019, 12:03
|
#179
|
Местный
Детали профиля (+/-)
Ответов: 244
Регистрация: 08.03.2019
Спасибо:1/1
Не понравилось:2/4
|
.
.
Так же нужно учитывать, что на языке оригинала в этих стихах используются такие древнееврейские слова
Вот разные переводы на русском 4-я Царств 2:23: bible-teka.com/vs/12/2/23/
SYN
И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
NRT
Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись , лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!
BTI
Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»
ERV
Оттуда Елисей отправился в Вефиль. Когда он шёл по дороге, несколько детей вышли из города. Они стали смеяться над ним и кричать: «Уходи, лысый! Уходи, плешивый!»
RBO
Оттуда Елисей пошел в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, из города выбежали мальчишки и стали дразнить его : «Пошел, плешивый! Пошел, плешивый!»
Здесь используется древнееврейское слово
5288, נַעַר (варианты перевода)
1. мальчик, отрок;
2. юноша, молодой человек;
3. слуга, раб.
А в стихе 4-я Царств 2:24 bible-teka.com/vs/12/2/24/
используется древнееврейское слово
3206, יֶלֶד (варианты перевода)
1. мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок;
2. детёныш.
|
|
|