Показать сообщение отдельно
 04.07.2015, 16:36  
#81
  PMR PMR вне форума
  Администратор
 Аватар для PMR
Детали профиля (+/-)
Ответов: 42,890
Регистрация: 12.05.2008
Адрес: Тирасполь
Спасибо:4,698/5,005
Не понравилось:136/374
Репутация: PMR отключил(а) отображение уровня репутации

Наибольшей известностью в деле перевода и издания церковных книг в Молдавии ХУШ в. пользовались Варфоломей Мэзэряну (1720-1790 гг.) и Паисий Величковский (1722-1799 гг.). Игумен Путнянского монастыря Варфоломей Мэзэряну был почетным членом Киевской духовной академии, в 1769 г. посетил в составе молдавской делегации С.-Петербург, чтобы просить Екатерину ii о принятии Молдавии в российское подданство. Он перевел с церковнославянского и русского на молдавский язык множество богослужебных книг: „Катехизис Платона Левшина", „Требник" Петра Могилы и др., а также светские произведения - „Эзопия", „Календарь на 112 лет", „Летопись Никодима Григоровского" и др. Особенно привлекала Мэзэряну историческая литература. В 1773 г. он составил обширнейший свод летописей „Молдавский летописец", а затем по поручению командующего русской армией П. А. Румянцева перевел его на русский язык.

Архимандрит Нямецкого монастыря Паисий Величковский был основателем школы переводчиков при Нямецком, Драго- мирнском и Секульском монастырях. Под руководством старца ученики переводили церковную, монастырскую литературу, а затем и светские книги, учебники. Литературная и переводче; екая деятельность православных книжников Молдавии ХУПХУШ вв. сыграла большую роль в развитии молдавской письменности и была существенным элементом духовной культуры феодального княжества.
________________
Судьба - совокупность совершенных глупостей человека. Любите и принимайте людей такими, какие они есть.
Если Вас оскорбили - нажимаем "Пожаловаться на это сообщение" слева от поста под аватаром хама.
  Вверх