Показать сообщение отдельно
 09.07.2009, 22:41  
#16
Zozo
  Гость
Детали профиля (+/-)
Ответов: n/a

Щас читаю переводи оригинальных текстов отцов основателей йоги и оригинальны коментарии индийских учителей, все таки они лучше разбираются в йоге чем европейцы.
У нас на форуме (не на этом) есть люди, которые в рамках своих научных работ занимаются переводами с первоисточников. Ездят в Тибет, Индию, Китай, и тема переводов обсуждалась.
В двух словах: правильный перевод может сделать только человек, потративший годы жизни на знакомство с философией данной культуры и в совершенстве владеющий языком. В момент перевода человек должнен полностью отрешится от себя, стать тем автором, которого переводит.Ведь речь идет об уникальном опыте. Так же думать, таже понимать. Иначе можно сильно исказить смысл. Что часто и происходит. И при этом перевести одну понятийную систему в другую. Над одной фразой можно сидеть и час, и месяц. Это каторжный труд.
К стати, сейчас на Западе активно практикуется работа переводчика в паре со знатоком культуры. А в России пока такого нет. Увы...
  Вверх