Показать сообщение отдельно
 05.02.2013, 16:56  
По умолчанию Происхождение слова УКРАIНА
#1
  про политику про политику вне форума
  Пользователь
Детали профиля (+/-)
Ответов: 36
Регистрация: 05.02.2013
Спасибо:0/3
Не понравилось:0/2
Репутация: -53

В летописи от 1187 г. про князя Владимира Глебовича сказано:
«И плакашася по нєм вси Пєрєяславци ... о нєм жє Оукраина много постона»."русскоязычным" людям, представляется непонятным совершенно очевидное любому украинцу...
имеется очевидная созвучность слова "Украина" с русским словом "окраина"
НО!!! Ни сейчас, ни в древности в "натуральном" языке народа, испокон веков населявшего эти территории, вообще нет и не было слова "окраина".
Русскому "окраина" у нас соответствует слово "околиця" (в русской транслитерации - "околЫця").
Украинское же слово "країна" переводится на русский язык как "страна", а словосочетание "у країні" (сравни с "Україна") переводится как "в стране", "внутри страны"...
[I]
даже сейчас говорят на Украине, на Руси.

автор http://klymenko.data-tec.net/




Данная статья — комментарий сразу к двум другим статьям: к статье Игоря Николаевича Поддубного “Кто тебя выдумал, з...ная страна?” и к ответной статье в газете “Український простір” “Здоров'ю наших громадян загрожує новий штам москітної гарячки”. Обе статьи — свидетельство крайне печальной ситуации, что сложилась со знанием истории у нас в Харькове в частности и в стране вообще.

Итак, статья “Кто тебя выдумал, з...ная страна?” в газете “Пятница” за 11 июня 2009 года. Кстати, Игорь Николаевич не объяснил мне, что значит это слово с многоточиями “з...ная”? В рифму было бы “зеленая”, что к Украине вполне применимо. Но это слово вроде бы вполне цензурное. “Загаженная” (и более грубые варианты этого же понятия)? - Так есть на Земле и даже в Европе страны куда более загаженные. Вон, в новоиспеченном полноправном члене НАТО — Албании — десять лет назад, говорят, вообще не было ни одного общественного туалета, и народ был близок к природе. Может, что-то вроде “затраханная” (слово ныне тоже вполне цензурное)? - Ну, если в это понятие включать Первую Мировую, гражданскую, Ленина, Сталина, Голодомор, страшную немецкую оккупацию и кровавое советское освобождение, девяностые годы “великого облома”, ну и прочее по мелочам, то, наверное, это слово может быть уместным. Только ведь все эти “трахи” никто не выдумывал, это ведь были самые настоящие, увы, вовсе не выдуманные трагедии.
Но Игорь Николаевич обратился в своей статье вовсе не к этим жутким годам, а к относительно спокойному и мирному времени нэпа, конкретно к 1923-29 годам, когда в Украине и в Харькове в частности большевистские власти проводили политику украинизации. Пафос статьи в том, что украинский язык был навязан несчастным украинцам (которые на самом деле русские люди) большевиками и лично Сталиным (!!) и Лазарем Кагановичем (!!!).

В статье есть целый ряд очевидных исторических заблуждений и фактических, скажем так, неточностей. Чего стоит пассаж о том, что “на руководящих постах в Киеве начиная с 1925 года были размещены десятки тысяч “свидомых галичан”, поручая им промывку мозгов населения”. Игорь Николаевич, да поинтересуйтесь Вы кадровым вопросом в большевистском Харькове (который ведь был столицей до 1934 года, вовсе не Киев). Где кто-либо из Ваших близких видел в 20-е годы в Харькове хоть тысячу галичан?! Тем более на руководящих постах?!! Можно вспомнить разве что Леся Курбаса, но и тот ведь был, мягко говоря, далек от руководящих постов в государстве.

Впрочем, тезис о Лазаре Кагановиче как главном украинизаторе — это лишь часть нового антиукраинского мифа, которую Игорь Поддубный так неосторожно затронул. Например, в Харькове сейчас распространяют книжонку некоего Александра Каревина “Русь нерусская: Как рождалась “рідна мова”, изданную при поддержке находящейся на московском содержании и вполне легально действующей в нашей ультрасвободной стране организации “Русь Триединая”.

Вы извините за ерничанье, но я в таком положении, в каком оказывается профессиональный историк, когда он сталкивается, например, с бредовыми писаниями Фоменко/Носовского. Это там, где речь идет о том, что “на самом деле” Иисус Христос жил в 12 веке, а никакого Древнего Рима вообще не было. И не спорили профессиональные историки с фоменковщиной до того момента, как их коллеги-математики предложили избрать сего деятеля в Российскую Академию наук... А вот теперь мне приходится спорить с платным московским провокатором Каревиным, рассказывающим о том, что, дескать, никакого такого украинского языка вообще не было, а придумали его в 19 веке то ли поляки, то ли австрийские спецслужбы...

Итак, берем “Описание Харьковского наместничества”, составленное, ВНИМАНИЕ!, в 18 веке ЛИЧНО для императрицы Екатерины ІІ, и по ее “указному дозволению” напечатанное в 1788 году. Оно переиздано в 1991 году издательством “Наукова думка” в Киеве. Читаем на стр. 18-19:

“Сие роковое отделение Южныя от Северные или Великия России преобразило навсегда оныя жители так, что из того явилась как будто бы иноплеменная какая нация; от сего произошел малороссийский, украинский диалект, как удельный язык славенскаго племени. ...Жители Южной России, отлученные одни от других разстоянием мест, инородным владением, различным чиноправлением, гражданскими обычаями, речью, некоторые и религиею (униею), обращают на себя взор зрителя, не без знания примечающего. Когда они собираются для поклонения в Киев с востока, от Волги и Дону, с запада, из Галиции и Лодомерии и ближе к Киеву лежащих мест, взирают один на другого не как на иноязычного, но на будто однородца, однако много отчужденного в словах и поступках, что для обеих сторон показывается странным явлением: но вообще все сии рассеянные одноземцы и доныне сохраняют сыновнее почтение к матери древних своих жилищ, граду Киеву”.

Как видим, лично Екатерина ІІ свидетельствует: во-первых, жители “Южныя России” представляют отдельную нацию с собственным украинским языком как “удельным славянским языком”, а во-вторых, вся Украина (“Южная Россия”), включая Галичину, есть единая страна с единым народом. Это я специально цитирую не созданную тогда же “Историю русов”, не казацкие летописи, не многочисленные гетманские документы, а именно Высочайше одобренный официальный отчет российского чиновника Ивана Переверзева. Интересно, была ли Екатерина ІІ австрийской агенткой? Или тайной галичанкой?..

Напомню, что до 1754 года на границе между гетманской Малороссией и Великороссией стояли пограничники и таможни: совсем как теперь. И Петр І после Полтавской битвы их тоже не убрал...

Но тут нам преподносят еще одну версию, что, дескать, “да, народный диалект был, но официальный язык, язык культуры был у русских и украинцев единым”. Это когда же он был единым? В 19 веке? Но тогда уже вроде бы поработали проклятые австрийско-польско-еврейские агенты, насаждавшие чуждую русскому народу проклятую галицкую мову... Ах, до 19 века? Что ж, поговорим и об этом.






Свыше 200 лет, с 1362 по 1569 основная часть украинских земель входила в состав Великого княжества Литовского. Тогда (как и позже) эти земли называли Русью, а местных жителей — русинами. А теперь вопрос: какой язык был государственным в Литовской державе? Ответ: язык, именуемый руська мова. Даже пословицу тогда сложили: “Польска квітне латиною, Литва квітне русчизною. Без тої в Польщі не пребудеш, без сеї в Литві блазнем будеш”. Древнерусский язык Киевской Руси сейчас непонятен ни русским, ни украинцам; древнерусские тексты специально переводят. А вот официальные документы и государственные акты Великого княжества Литовского для украинца (и для белоруса, НО не для россиянина!) в переводе не нуждаются. Впрочем, если русский возьмется читать, скажем, помещенное в русскую летопись “Хождение за три моря” тверского купца 15 века Афанасия Никитина, то он тоже, хоть и с трудом, но разберется без переводчика. Например, выражение “а в Индии жонки-то всё ****и” ему будет явно понятно. Однако ни у кого из лингвистов (как и простых людей) не возникнет никаких сомнений, что “русский язык” 15-16 веков и “руська мова” этих же столетий — это два разных языка, притом, что оба они, каждый в своем государстве, были языками официальными.

Кстати, собственно литовский язык (как и румынский) тогда вообще не имел письменности — там использовали ту же украинско-белорусскую руську мову. В частности, руською мовою был написан Литовский Статут — первый универсальный сборник законов. Первая редакция Статута была принята в 1529 году, затем уже в составе Речи Посполитой в 1588 году был для всех украинских земель, вошедших в состав Польши (в том числе и для Галичины!) утвержден сеймом Третий Литовский Статут. Этот статут непрерывно действовал на украинских землях (в том числе и на Слобожанщине!) до 1836 года на Левобережной Украине и до 1840 года на Правобережной. На русский язык он был впервые переведен лишь в 1811 году.

Последний раз редактировалось про политику; 05.02.2013 в 17:36.
  Вверх