Показать сообщение отдельно
 07.05.2012, 06:40  
По умолчанию Уголок Японии
#1
  Inushishi Inushishi вне форума
  Форумчане ПМР
 Аватар для Inushishi
Детали профиля (+/-)
Ответов: 236
Регистрация: 15.03.2012
Спасибо:64/75
Не понравилось:0/3
Репутация: 531

Здесь буду рассказывать о Японии и показывать.
Обо всём. Поехали.


Говорят, что это реакция нервных окончаний на соль.



Одори-гуи. Описание из Жапоналии (Д. Бандура).

"Аналогичный живодерский случай произошел спустя несколько лет с делегацией донецких шахтеров. Один делегат был бригадиром проходчиков, второй - профсоюзный босс, а третий был переводчик японского языка. Делегация перемещалась по острову Кюсю. Когда-то там добывали уголь, потом шахты позакрывали, но остались местные шахтеры, боровшиеся за свои права, и возглавлявший это дело профсоюз. В процессе перемещений по Кюсю три советских шахтера и представители братского профсоюза расположились на обед в деревенском ресторане.
Реконструируя впоследствии предысторию того обеда, я пришел к заключению, что принимающая сторона, по всей видимости, заблаговременно поставила перед хозяевами заведения задачу удивить гостей чем-то эдаким. Никто не мог предположить, что фантазия хозяев выйдет далеко за пределы банальной трапезы сидя на полу.
На столе появились бокалы, наполненные прозрачной водой. В каждом лениво плавало по нежно-розовому, слегка прозрачному существу сантиметров семи-восьми в длину. Какие-то головоногие. Наверняка у них имелось какое-нибудь заковыристое латинское имя. Но в качестве предмета кулинарии они красноречиво назывались "одори-гуи".
Короче говоря, их предстояло скушать живьем.
Функционеры местного профсоюза явно не ожидали от рестораторов такой прыти. Их лица стали протяженными, как сам японский архипелаг.
Над столом повисла неловкая пауза. Каждый смотрел на свою "одори-гуи", решая про себя, что с нею делать. Никто не хотел быть первым. С другой стороны, шахтеры явно опасались обидеть хозяев прямым отказом (черт их знает, самураев, вдруг это у них такая клятва верности общему рабочему делу). А хозяева, в свою очередь, не имея внятных сигналов со стороны гостей, опасались потерять лицо. Ситуация вошла в ступор.
Первым не выдержал бригадир. Он взял палочки и ткнул ими в бокал. Мини-кракен, до тех пор полусонный, неожиданно энергично забултыхался, оправдывая свое кулинарное наименование. От неожиданности бригадир отдернул руку. Стало ясно, что блюдо не отдаст жизнь задешево. А то и вовсе выйдет победителем из поединка с бывалым забойщиком.
Действительно. Для начала верткого и скользкого моллюска следовало ухватить палочками, а для этого требовалась сноровка иного сорта, нежели для обращения с отбойным молотком. Ладно, допустим, ухватит - а если головоногое по дороге ко рту выскочит и пойдет плясать по столу? Что - ловить его всем гамузом, как вора на вокзале? А если не выскочит, то как его правильно есть - глотать целиком или сначала тщательно разжевать? А ну как с непривычки застрянет в горле? А если полезет обратно, да хорошо, если из глотки - а если уже из живота? А не полезет, то что - будет трепыхаться в желудке, как в бокале? И долго ли? Как всегда, вопросов было больше, чем ответов.
Я на секунду представил себе здоровенного бригадира донецких проходчиков, у которого в глотке застряла живая каракатица. Как он пучит глаза, сучит ногами и все такое. Вышло сильно. Сотрудничество между пролетариями двух стран вполне могло обойтись без этого. О чем я и сообщил на ухо главному японцу, добравшись до него на четвереньках вокруг стола. Конечно, не в таких выражениях, но суть дела тот уловил моментально и не стал притворяться, будто сожалеет, что национальная японская кухня пришлась не по вкусу дорогим гостям. От радости он даже утратил дар речи, потому что распорядился унести кушанье не словами, а выразительными жестами.
И всем сразу стало хорошо. Но лучше всех, конечно, каракатицам."



---------------------------------------


Аркадий Стругацкий:

"... При переводе японской средневековой прозы, да и более поздних произведений, я должен сначала познакомиться с элементами японской истории соответствующего периода, с семистикой японского костюма, убранства японского жилья, с вооружением японского воина - простого солдата и знатного самурая. Я должен знать, что могут говорить простолюдин и тот, кто распоряжается его жизнью. В отличие от, скажем, переводчиков с английского, переводчик-японист должен сам "создать", подобрать нужную стилистику произведения. Оригинал может только показать степень сложности текста и - в лучшем случае - какими предложениями переводить, короткими или длинными.

А вот, скажем современную послевоенную литературу Японии переводить никаких сложностей не составляет. Но она мне не так интересна. Последние десятилетия литература - как и вся культура Японии - испытывает сильное влияние западной литературы, особенно США. Вообще необычайно интересно специалисту было бы заняться такой темой: "Культурное влияние США на Японию"... Поэтому, кстати, я в последнее время не читаю японской фантастики, она слишком американизирована. Лучше уж тогда читать американскую."

(Из выступлений на встречах с читателями
и переводчиками. Саратов, июль 1985 г.)




---------------------------------------


Черный котик.

https://www.youtu.be/watch?v=oog



Симпатичный милый мой, к тебе пристают плохие бездомные кошки,
когда ты идешь по городу, мяукают привлекая..
С ума сходят от вкусного корма
А потом даже если заплачут, ты ничего не принимай близко к сердцу

Ночне фонарики все погаснут
Но твои глазки как серебрянные звездочки
всегда подскажут где ты
Ярко-ярко блистающие глазки черного котика
Всей длинной ночью только твои...

Ярко-ярко блистающие глазки черного котика
Всей длинной ночью только твои...

Танго, танго, танго черного котика
Моего возлюбленного черного котика
Но если слишком будешь шалить
твою любимую сушеную рыбку
я спрячу — отберу Мяу!!!!


---------------------------------------


Хорошая ветка.
http://forum.idknet.com/showthread.p...ED%F1%EA%E8%E9

Последний раз редактировалось Inushishi; 07.05.2012 в 06:43.
  Вверх
Сказал(а) cпасибо
DVA (07.05.2012)