03.02.2010, 20:41
|
#27
|
Гость
|
=Neffertity= писал (а)
В вашем ответе уважаемый vladoos есть что-то успокаивающее.
|
Я вообще успокоился обо всем когда осознал, что мы будем жить вечно
А вообще библия полна трудностей перевода. Древнеарамейский язык очень специфический и при переводе на греческий, некоторые вещи просто невозможно было перевести дословно, и их правильная трактовка полностью ложилась на переводчиков. Вот и получается, что мы сегодня понимаем буквально, на самом деле была или метафора или имела другой смысл. Фактически мы читаем не слова Иисуса, а то как его поняли переводчики. Перевод с греческого на русский позволяет делать дословные переводы из-за общности всех индоевропейских языков, хотя это и будет звучать не литературно, но возможно. А вот с арамейскими языками такое делать не получится. Поэтому читать библию лучше в оригинале. Иначе очень много смысла пропадает в глубине веков... Но учить мертвый язык для того, чтобы прочитать библию никто не в нормальном уме не будет. Но нужно понимать, что не нужно слишком серьезно относится к библейским текстам. Нужно понимать дух и суть содержания, а не форму и слова.
|
|
|