Форум Приднестровья, форум ПМР

Форум Приднестровья, форум ПМР (http://forum-pmr.net/index.php)
-   Свободное общение (http://forum-pmr.net/forumdisplay.php?f=14)
-   -   "Надмозги"-стайл. Трудности перевода... IM-9 "Sidewinder" (http://forum-pmr.net/showthread.php?t=111921)

Mongoose 22.04.2014 19:51

"Надмозги"-стайл. Трудности перевода... IM-9 "Sidewinder"
 
Чёрт с ним. Создал на нескольких форумах - создам и здесь тоже.

Кто-нибудь мне может объяснить, каким именно образом, название американской ракеты AIM-9 "Sidewinder", в надмозгах наших переводчиков трансформировалось в "Гремучую змею"? О_О

Или я чего-то такого не знаю? О_О

Sher 22.04.2014 20:11

Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
 
Цитата:

Off писал (а) (Сообщение 259712)
в надмозгах наших переводчиков трансформировалось в "Гремучую змею"? О_О

я простой учитель английского, закончившая простую английскую спецшколу))
А тебе надо такой могучий знаток как ириска, она тебе ВСЕ значения найдет ВСЕХ слов, даже если ты уже этого и не захочешь)

Iriska 23.04.2014 06:47

Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
 
все очень просто
Sidewinder - это термин в биологии. рогатая гремучая змея
в зоологии - это змея, передвигающаяся боком
в разделе рептилий и амфибий этот термин обозначает "рогатый гремучник"

вообщем! можно быть и простым учителем английского языка, а не дипломированным переводчиком, чтоб докопаться до истины, имея элементарные навыки пользования интернетом

Mongoose 23.04.2014 11:35

Re: "Надмозги"-стайл. Трудности перевода...
 
Цитата:

Iriska писал (а) (Сообщение 259738)
это термин в биологии

Вот так сразу всё встаёт на свои места. Вот эти три слова моментально разъяснили всё то, над чем я безуспешно ломал голову в течение нескольких часов. Спасибо. :aj:

Mongoose 11.08.2017 13:25

Флике должно понравиться. :ay:

Было как-то про "Институт белкА", который перевели как "Squirrel Institute".

Так вот, свежие новости. «Собачье сердце», перевод Майкла Гленни:

‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’
They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’

В оригинале:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.

Savannah 11.08.2017 13:27

Цитата:

Mongoose писал (а) (Сообщение 354329)
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’

Пхахахахахах ))))))))))
Суровая линейная логика англоговорящих, не знакомых с реалиями нашей жизни )) Крутотень )

Kris 11.08.2017 13:58

Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354331)
Пхахахахахах ))))))))))
Суровая линейная логика англоговорящих, не знакомых с реалиями нашей жизни )) Крутотень )

Это понят сложно даже человеку, которой неплохо русский знает. Даже русскому, которой не знает совковой реальности. Если правильно понял будут с них шит шубы типа из белок ? И отдавать рабочим в кредит ?

Savannah 11.08.2017 14:08

Цитата:

Kris писал (а) (Сообщение 354344)
Если правильно понял будут с них шит шубы типа из белок ?

Выдавать котов за белок.
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую.

Mongoose 11.08.2017 14:22

Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354349)
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую.

И на каком же языке ты ему порекомендуешь ознакомиться с этой книгой? :ag:

Kris 11.08.2017 14:33

Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354349)
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую.

Конечно читал.... и не только Собачье сердце. Фильм тоже смотрел. Слушал тоже аудиокнижку на русском в оригинале ;)
**************youtu.be/watch?v=uZ8Rz4nChyE

Savannah 11.08.2017 14:38

Цитата:

Mongoose писал (а) (Сообщение 354354)
И на каком же языке ты ему порекомендуешь ознакомиться с этой книгой?

Да я думаю, и польский сгодится.

Крис, скажи мне, как переводится Okrętką ?

Kris 11.08.2017 14:42

Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354362)
как переводится Okrętką ?

Боже где ты такое слово нашла ??? Я сам не знаю точно что оно значит...значений очень много мне кажется...надо бы все предложение прочитать...это типа "оборот" Очень редкое слово. Это может быт какой-то вид стежка

Mongoose 11.08.2017 14:42

Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354362)
Да я думаю, и польский сгодится.

Дык, на польском только если в издании времён СССР. А он от всего советского шарахается как одержимый от экзорциста. Вот такая вот закавыка. :ag:

Savannah 11.08.2017 14:47

Цитата:

Kris писал (а) (Сообщение 354366)
Боже где ты такое слово нашла ??? Я сам не знаю точно что оно значит...значений очень много мне кажется...надо бы все предложение прочитать...это типа "оборот" Очень редкое слово. Это может быт какой-то вид стежка

А корень что означает? Типа канат?

Kris 11.08.2017 14:49

Ok
Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354370)
А корень что означает? Типа канат?

Нет...okrętka - okręcić - значит...окрутит ??? можно что то окрутит примерно канатом тоже.

Savannah 11.08.2017 14:54

Okrętka – nie było to oczywiście imię nadane z okazji chrztu, lecz zdrobnienie imienia Alina. Rzecz została załatwiona w szkole, gdzie drogą naturalnych skojarzeń do pospolitego zdrobnienia Linka, Lina dodano „okrętowa”. Imię „Lina okrętowa” było zbyt długie i niewygodne, i w skrócie wyszła z tego Okrętka. Nastąpiło to tak dawno temu, że sama Okrętka zapominała niekiedy, jak ma naprawdę na imię.

На тебе контекст )

Kris 11.08.2017 15:00

Цитата:

Kyoka писал (а) (Сообщение 354373)
Okrętka – nie było to oczywiście imię nadane z okazji chrztu, lecz zdrobnienie imienia Alina. Rzecz została załatwiona w szkole, gdzie drogą naturalnych skojarzeń do pospolitego zdrobnienia Linka, Lina dodano „okrętowa”. Imię „Lina okrętowa” było zbyt długie i niewygodne, i w skrócie wyszła z tego Okrętka. Nastąpiło to tak dawno temu, że sama Okrętka zapominała niekiedy, jak ma naprawdę na imię.

На тебе контекст )

Lina okrętowa. Это корабельный канат - канат который используется на кораблях. Okręt - Корабль. И в этом предложению это просто придуманные слово. Так назвали девушку. Перевести это предложение на русский очень тяжело ;). А откуда у тебя такое ???

Savannah 11.08.2017 15:05

Цитата:

Kris писал (а) (Сообщение 354374)
Перевести это предложение на русский очень тяжело ;).

Не надо переводить, перевод уже есть, отличный ) В русском варианте девушку прозвали Шпулька.
Цитата:

Kris писал (а) (Сообщение 354374)
А откуда у тебя такое ???

Это же Хмелевская. Обожаю ее ранние произведения, особенно про Тереску и Шпульку и Яночку с Павликом )
Я нашла и скачала одну книжку на польском. Но читать очень тяжело - латиница туго дается )

Kris 11.08.2017 15:10

Да..таких предложений прямо переводит просто невозможно. В таком случае надо придумать какой-то русской аналог который боле-мене подходит.

Mongoose 07.09.2018 20:57

Учим английский вместе!!!

https://pp.userapi.com/c849236/v8492...x7wqXeNMOg.jpg


Текущее время: 22:23. Часовой пояс GMT +2.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot