Просмотр полной версии : "Надмозги"-стайл. Трудности перевода... IM-9 "Sidewinder"
Mongoose
22.04.2014, 19:51
Чёрт с ним. Создал на нескольких форумах - создам и здесь тоже.
Кто-нибудь мне может объяснить, каким именно образом, название американской ракеты AIM-9 "Sidewinder", в надмозгах наших переводчиков трансформировалось в "Гремучую змею"? О_О
Или я чего-то такого не знаю? О_О
в надмозгах наших переводчиков трансформировалось в "Гремучую змею"? О_О
я простой учитель английского, закончившая простую английскую спецшколу))
А тебе надо такой могучий знаток как ириска, она тебе ВСЕ значения найдет ВСЕХ слов, даже если ты уже этого и не захочешь)
все очень просто
Sidewinder - это термин в биологии. рогатая гремучая змея
в зоологии - это змея, передвигающаяся боком
в разделе рептилий и амфибий этот термин обозначает "рогатый гремучник"
вообщем! можно быть и простым учителем английского языка, а не дипломированным переводчиком, чтоб докопаться до истины, имея элементарные навыки пользования интернетом
Mongoose
23.04.2014, 11:35
это термин в биологииВот так сразу всё встаёт на свои места. Вот эти три слова моментально разъяснили всё то, над чем я безуспешно ломал голову в течение нескольких часов. Спасибо. :aj:
Mongoose
11.08.2017, 13:25
Флике должно понравиться. :ay:
Было как-то про "Институт белкА", который перевели как "Squirrel Institute".
Так вот, свежие новости. «Собачье сердце», перевод Майкла Гленни:
‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
В оригинале:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
Savannah
11.08.2017, 13:27
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
Пхахахахахах ))))))))))
Суровая линейная логика англоговорящих, не знакомых с реалиями нашей жизни )) Крутотень )
Пхахахахахах ))))))))))
Суровая линейная логика англоговорящих, не знакомых с реалиями нашей жизни )) Крутотень )
Это понят сложно даже человеку, которой неплохо русский знает. Даже русскому, которой не знает совковой реальности. Если правильно понял будут с них шит шубы типа из белок ? И отдавать рабочим в кредит ?
Savannah
11.08.2017, 14:08
Если правильно понял будут с них шит шубы типа из белок ?
Выдавать котов за белок.
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую.
Mongoose
11.08.2017, 14:22
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую.И на каком же языке ты ему порекомендуешь ознакомиться с этой книгой? :ag:
Ты не читал Булгакова? Реально? Бросай читать форумы и газеты и срочно начинай Собачье сердце. Тебе понравится, гарантирую.
Конечно читал.... и не только Собачье сердце. Фильм тоже смотрел. Слушал тоже аудиокнижку на русском в оригинале ;)
**************youtu.be/watch?v=uZ8Rz4nChyE
Savannah
11.08.2017, 14:38
И на каком же языке ты ему порекомендуешь ознакомиться с этой книгой?
Да я думаю, и польский сгодится.
Крис, скажи мне, как переводится Okrętką ?
как переводится Okrętką ?
Боже где ты такое слово нашла ??? Я сам не знаю точно что оно значит...значений очень много мне кажется...надо бы все предложение прочитать...это типа "оборот" Очень редкое слово. Это может быт какой-то вид стежка
Mongoose
11.08.2017, 14:42
Да я думаю, и польский сгодится.Дык, на польском только если в издании времён СССР. А он от всего советского шарахается как одержимый от экзорциста. Вот такая вот закавыка. :ag:
Savannah
11.08.2017, 14:47
Боже где ты такое слово нашла ??? Я сам не знаю точно что оно значит...значений очень много мне кажется...надо бы все предложение прочитать...это типа "оборот" Очень редкое слово. Это может быт какой-то вид стежка
А корень что означает? Типа канат?
Ok
А корень что означает? Типа канат?
Нет...okrętka - okręcić - значит...окрутит ??? можно что то окрутит примерно канатом тоже.
Savannah
11.08.2017, 14:54
Okrętka – nie było to oczywiście imię nadane z okazji chrztu, lecz zdrobnienie imienia Alina. Rzecz została załatwiona w szkole, gdzie drogą naturalnych skojarzeń do pospolitego zdrobnienia Linka, Lina dodano „okrętowa”. Imię „Lina okrętowa” było zbyt długie i niewygodne, i w skrócie wyszła z tego Okrętka. Nastąpiło to tak dawno temu, że sama Okrętka zapominała niekiedy, jak ma naprawdę na imię.
На тебе контекст )
Okrętka – nie było to oczywiście imię nadane z okazji chrztu, lecz zdrobnienie imienia Alina. Rzecz została załatwiona w szkole, gdzie drogą naturalnych skojarzeń do pospolitego zdrobnienia Linka, Lina dodano „okrętowa”. Imię „Lina okrętowa” było zbyt długie i niewygodne, i w skrócie wyszła z tego Okrętka. Nastąpiło to tak dawno temu, że sama Okrętka zapominała niekiedy, jak ma naprawdę na imię.
На тебе контекст )
Lina okrętowa. Это корабельный канат - канат который используется на кораблях. Okręt - Корабль. И в этом предложению это просто придуманные слово. Так назвали девушку. Перевести это предложение на русский очень тяжело ;). А откуда у тебя такое ???
Savannah
11.08.2017, 15:05
Перевести это предложение на русский очень тяжело ;).
Не надо переводить, перевод уже есть, отличный ) В русском варианте девушку прозвали Шпулька.
А откуда у тебя такое ???
Это же Хмелевская. Обожаю ее ранние произведения, особенно про Тереску и Шпульку и Яночку с Павликом )
Я нашла и скачала одну книжку на польском. Но читать очень тяжело - латиница туго дается )
Да..таких предложений прямо переводит просто невозможно. В таком случае надо придумать какой-то русской аналог который боле-мене подходит.
Mongoose
07.09.2018, 20:57
Учим английский вместе!!!
https://pp.userapi.com/c849236/v849236985/74fd6/9x7wqXeNMOg.jpg
Mongoose
06.04.2022, 06:46
Споём? :ag:
https://idiod.video/2epaay.jpg
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot